连环百家乐-太阳城联盟-利高娱乐城在线

科研單位

廣外新聞

廣外新聞

本網(wǎng)訊5月20日,英文學(xué)院第十四屆筆譯大賽表彰大會(huì)在北校舉行。鄭超、胡正茂、Robert Tindol三位資深翻譯教授在指出學(xué)生譯作中存在問(wèn)題的同時(shí),也和在場(chǎng)學(xué)生分享了自己的翻譯技巧。

大會(huì)伊始,本屆筆譯大賽相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)逐一揭曉,程夢(mèng)柳和陳舒婷兩位同學(xué)分別摘得英譯漢和漢譯英的一等獎(jiǎng)。

頒獎(jiǎng)合影

緊接著,大會(huì)進(jìn)入譯作講評(píng)環(huán)節(jié)。首先,鄭超針對(duì)英譯漢部分,從“原文精鑒”“譯筆入微”“意蘊(yùn)相映”三方面為學(xué)生逐一講解了“翻譯三部曲”。他強(qiáng)調(diào)“好的譯者首先應(yīng)該是好的讀者”。

比如,英譯漢原文“The Posteverything Generation”一文中多處出現(xiàn)前綴Post,但是具體語(yǔ)境中其引申出了“之后”“后期”“后替”等多個(gè)不同意思,因此譯者要避免“想當(dāng)然”的翻譯誤區(qū)。

而在譯者可以多大程度地發(fā)揮的問(wèn)題上,他則強(qiáng)調(diào)“翻譯是一面高光潔度的鏡子,不容許摻雜別的色彩,也不能像哈哈鏡那樣扭曲變形”。此外,他也從借用嚴(yán)復(fù)將“Evolution and Ethics”一書(shū)譯為“天演論”的例子,引入了“達(dá)旨式翻譯”的概念,提醒學(xué)生在翻譯過(guò)程中要多多考量作者的用詞。在細(xì)節(jié)處理上,一方面不可小視詞性,另一方面切忌附會(huì)自己所思所想,即“譯者的自由應(yīng)該建立在對(duì)原作的透徹理解之上”。

鄭超教授講解“翻譯三部曲”

隨后,外教Robert Tindol作為英語(yǔ)母語(yǔ)者,和觀(guān)眾分享了他此次比賽的評(píng)改心得。他以一則一個(gè)丹麥人誤用短語(yǔ)“take advantage of”引起誤會(huì)的笑話(huà)開(kāi)場(chǎng),提醒觀(guān)眾翻譯的首要問(wèn)題便在于避免引起誤解。緊接著,通過(guò)對(duì)比機(jī)器翻譯的一篇譯文和八篇學(xué)生的譯作,他進(jìn)一步指出學(xué)生譯作中普遍存在的問(wèn)題——過(guò)分拘泥于中文詞義,忽略了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們的使用習(xí)慣和思維方式,常常引發(fā)歧義。

此外,他也指出,面對(duì)諸如此次比賽之類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)五段式文章,學(xué)生要重視主題句和關(guān)鍵詞的翻譯,突出行文結(jié)構(gòu)。

Robert Tindol分享評(píng)改心得

胡正茂則強(qiáng)調(diào)了前期準(zhǔn)備的重要性并系統(tǒng)地指出了學(xué)生譯作中普遍存在的問(wèn)題。他首先提到,在翻譯過(guò)程中,譯者要做一個(gè)“有心人”,即要負(fù)責(zé)任地做好前期的外圍準(zhǔn)備工作。以漢譯英原文為例,他提醒學(xué)生可以通過(guò)瀏覽聯(lián)合國(guó)教科文組織官網(wǎng)等途徑,尋找同一主題的平行相似文本,從中得到一些可以直接采用的可信翻譯或相關(guān)啟示。

隨后,他接著Robert Tindol談及的個(gè)別問(wèn)題,例證結(jié)合,逐一指出了他在學(xué)生譯作中發(fā)現(xiàn)的不遵守英語(yǔ)基本語(yǔ)法、搭配意識(shí)弱以及缺乏文體考慮等問(wèn)題。有鑒于此,他提出學(xué)生可以通過(guò)加強(qiáng)詞匯儲(chǔ)備、借用古語(yǔ)、搜索詞庫(kù)等方法來(lái)彌補(bǔ)經(jīng)驗(yàn)上的不足。

胡正茂針對(duì)譯作提出建議

附:獲獎(jiǎng)名單

英譯漢:

一等獎(jiǎng):程夢(mèng)柳

二等獎(jiǎng):侯曉琪 鄧煒曦

三等獎(jiǎng):陳詩(shī)謠 張展圖 吳圳潔 彭潤(rùn)華 陳易之

優(yōu)勝獎(jiǎng):吳雪淳 鐘雯 余意 陳少霓

郭曉慧 楊冠宇 陳卓佳 劉暢

漢譯英:

一等獎(jiǎng):陳舒婷

二等獎(jiǎng):朱寶欣 許豐盈

三等獎(jiǎng):李亦楠 官妙云 吳圳潔 楊冠宇

優(yōu)勝獎(jiǎng):潘韻菁 歐陽(yáng)露 姚潔秋 羅捷 黃嘉媚

文字 圖片