本網(wǎng)訊 12月7日至9日,“東方與西方:第三屆國(guó)際作家、翻譯家、評(píng)論家高峰論壇”在我校北校區(qū)圖書(shū)館負(fù)一樓多功能報(bào)告廳舉行。本屆論壇有來(lái)自中國(guó)、美國(guó)、加拿大、法國(guó)等10位專(zhuān)家分別作主旨發(fā)言,并以“翻譯、文化與形象”、“中國(guó)文化對(duì)外譯介與傳播”及“跨學(xué)科翻譯研究”為主題設(shè)三個(gè)分會(huì)場(chǎng),旨在通過(guò)東西方對(duì)話(huà),交流文學(xué)寫(xiě)作、翻譯與譯介、漢學(xué)研究、海外作家研究等議題,尋求作家、翻譯家、評(píng)論家之間的有效互通與連接,促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。我校副校長(zhǎng)陽(yáng)愛(ài)民出席會(huì)議并致辭。

陽(yáng)愛(ài)民致辭
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、我校云山領(lǐng)軍學(xué)者羅選民作了“語(yǔ)內(nèi)翻譯與中國(guó)現(xiàn)代白話(huà)的建立”的主旨報(bào)告。羅選民嘗試提出語(yǔ)內(nèi)翻譯的第三種功能:語(yǔ)內(nèi)翻譯可以重塑民族語(yǔ)言與文學(xué),尤其是在一個(gè)民族的轉(zhuǎn)型時(shí)期。語(yǔ)內(nèi)翻譯的這三種功能應(yīng)該具有層級(jí)性,其功能越被凸顯,翻譯在民族現(xiàn)代性建構(gòu)中所起的作用就越大。作家裘小龍?jiān)谝浴半p語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯”為主題的演講中指出,雙語(yǔ)寫(xiě)作同時(shí)涉及前景與背景翻譯,由于每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)言敏感性,雙語(yǔ)寫(xiě)作不只是簡(jiǎn)單地把忠實(shí)放在翻譯的優(yōu)先位置上,而是同樣強(qiáng)調(diào)將一種特定語(yǔ)言特有的文化和語(yǔ)言敏感性引入和復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)言中,從而產(chǎn)生一種具有復(fù)合敏感性的文本。翻譯家林少華詳細(xì)分析了日本作家村上春樹(shù)的文學(xué)作品在我國(guó)持續(xù)傳播二三十年而未見(jiàn)其衰的原因,他認(rèn)為,目前,文體藝術(shù)、對(duì)文學(xué)審美功能的充分關(guān)注和營(yíng)造是需要認(rèn)真思考和應(yīng)對(duì)的問(wèn)題。作家張翎分析了海外華文作家與世界上其他語(yǔ)種的移民作家的相通之處以及獨(dú)特之處。原中國(guó)文學(xué)出版社副主編、中央編譯局譯審呂華以“中國(guó)文學(xué)外譯:現(xiàn)狀與思考”為主題,提出本土文學(xué)外譯人才培養(yǎng)的一些思考。

會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
加州大學(xué)洛杉磯分校英語(yǔ)系教授、加州大學(xué)駐華學(xué)習(xí)中心主任、中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講座教授張敬玨作了“金庸之劍膽文心:其文韻對(duì)作家、譯者、批評(píng)家的啟發(fā)”的主旨發(fā)言,主張從“武”到“文”的注意力轉(zhuǎn)移必將使得作家、翻譯家、批評(píng)家思考新的應(yīng)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。加拿大皇家科學(xué)院院士、上海交通大學(xué)首席教授喬納森·洛克·哈特在“英語(yǔ)詩(shī)歌與翻譯”的發(fā)言中審視了文藝復(fù)興或近現(xiàn)代早期以來(lái)英國(guó)詩(shī)學(xué)的一些重要文本,討論了龐德及其翻譯在英語(yǔ)詩(shī)學(xué)中的地位以及如何使用中文來(lái)改編和建構(gòu)其詩(shī)歌傳統(tǒng)。他認(rèn)為翻譯是一個(gè)豐富多彩的、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的理論和實(shí)踐領(lǐng)域。布朗大學(xué)講座教授佛雷斯特·甘德在“文學(xué)翻譯、評(píng)估與質(zhì)量”的發(fā)言中指出,所有的文學(xué)翻譯都是臨時(shí)的、主觀(guān)的,是譯者策略和意識(shí)形態(tài)的混雜品。來(lái)自法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院教授Isabelle Rabut(何碧玉)與法國(guó)波爾多蒙恬大學(xué)教授A(yíng)ngel Pino(安必諾)分析了余華作品《兄弟》在法國(guó)的接受等。

合影
據(jù)悉,本屆論壇由我校主辦,亞太翻譯與跨文化傳播研究團(tuán)隊(duì)、外語(yǔ)研究與語(yǔ)言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心、翻譯學(xué)研究中心聯(lián)合承辦,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)合辦。國(guó)內(nèi)各大高校的近兩百名師生參加論壇。