本網(wǎng)訊 近日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(TAC)口譯委員會(huì)和國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)共同指導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦的第七屆多語(yǔ)種接力同傳賽總決賽落下帷幕。全國(guó)知名高校的近百名選手在語(yǔ)言與腦力的賽場(chǎng)上展開(kāi)激烈角逐,展現(xiàn)了新一代譯者的專(zhuān)業(yè)精神。
本屆賽事延續(xù)了高難度的多語(yǔ)接力同傳模式,以中文為樞紐語(yǔ)言,串聯(lián)阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等8大語(yǔ)種。選手需在每輪45分鐘內(nèi)完成“譯入中文+兩次外語(yǔ)接力”的極限任務(wù),并面對(duì)隨機(jī)抽簽的語(yǔ)序挑戰(zhàn)。這不僅考驗(yàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,更是對(duì)心理素質(zhì)與體能的終極測(cè)試——堪稱(chēng)翻譯界的“鐵人三項(xiàng)”。
日語(yǔ)口譯團(tuán)隊(duì)三名選手從初賽近二百余名選手中脫穎而出,一路披荊斬棘。面對(duì)快速切換的多語(yǔ)種語(yǔ)境與高強(qiáng)度信息轟炸,他們以扎實(shí)功底沉著應(yīng)對(duì),巧妙化解一次次偶發(fā)的術(shù)語(yǔ)難題。最終,憑借過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)與永不言棄的精神榮獲殊榮。2024級(jí)MTI學(xué)生褚軒妮斬獲三等獎(jiǎng)1項(xiàng),2024級(jí)MTI唐順琴和孔洋兩位同學(xué)分別獲得大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)。

盡管AI翻譯技術(shù)日益成熟,在“譯準(zhǔn)”層面為人類(lèi)提供了高效的工具支撐,但面對(duì)文化隱喻與情感傳遞的深層挑戰(zhàn),人類(lèi)譯者依然展現(xiàn)出不可替代的獨(dú)特價(jià)值。本次大賽中,當(dāng)選手們精準(zhǔn)捕捉演講者的情感起伏、巧妙將中文特有的“只可意會(huì)”的文化內(nèi)涵自然傳遞時(shí),現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾無(wú)不為之動(dòng)容——這正是語(yǔ)言最動(dòng)人的魅力:不僅是信息的轉(zhuǎn)換,更是心靈的對(duì)話(huà)。
日語(yǔ)學(xué)院堅(jiān)持“以賽育人”,培養(yǎng)具有人文視野的新型翻譯人才。未來(lái)將繼續(xù)強(qiáng)化“人文素養(yǎng)+語(yǔ)言”、“區(qū)域國(guó)別+語(yǔ)言”等交叉型培養(yǎng)模式,讓學(xué)子成為真正的跨文化使者。